翻訳と辞書
Words near each other
・ Alter Echo
・ Alter Eco
・ Alter ego
・ Alter Ego (1986 video game)
・ Alter Ego (2010 video game)
・ Alter Ego (Amanda Lear album)
・ Alter Ego (American band)
・ Alter ego (disambiguation)
・ Alter Ego (film)
・ Alter Ego (German band)
・ Alter Ego (magazine)
・ Alter Ego (Peruvian band)
・ Alter Ego (soundtrack)
・ Alter Ego (Tyrese album)
・ Alter Egos
Alter Esselin
・ Alter Friedhof, Bonn
・ Alter Hof
・ Alter Johannisfriedhof
・ Alter Kacyzne
・ Alter Kahn und junge Liebe (1973 film)
・ Alter Kämpfer
・ Alter Mojze Goldman
・ Alter Natives
・ Alter Nordfriedhof (Munich)
・ Alter Rhein
・ Alter River
・ Alter Road
・ Alter St.-Matthäus-Kirchhof
・ Alter Stolberg


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Alter Esselin : ウィキペディア英語版
Alter Esselin


Alter Esselin, (originally Orkeh Serebrenik) was a Russian-born American poet who wrote in the Yiddish language. He was born in Tchernigov, Russia on April 23, 1889 and died in Milwaukee, Wisconsin on November 22, 1974.〔Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, ISBN 0-8246-0124-6, pp.352-353.〕 In fifty years of his life, he wrote and had published several hundred poems in such publications as ''Di goldene keyt'', ''Di veg'', ''Kundus'', ''The Zukunft or Di Tsukunft'' ''(The Future)'' and many others.
His work is discussed in Sol Liptzin's ''A History of Yiddish Literature''〔 and is included in Nachman Mayzel’s America in Yiddishen Vort.〔Leksikon Fun Der Nayer Yiddisher Literatur (Biographical Dictionary of Modern Yiddish Literature) New York.. (1968) Congress for Jewish Culture, Inc Volume Seven, Page 10〕
Three books of his poetry were published. The first was ''Knoytn'' (Candlewicks) in 1927;〔Alter Esselin, Knoytn (1927) LM. Stein Publications, Chicago〕 The second, ''Unter der last'' (Under the Yoke), in 1936,〔Alter Esselin, Unter der last (1936) M. Ceshinsky, Chicago〕 and the third, ''Lider fun a mdbarnik (Songs of a Hermit)'' in 1954〔Alter Esselin, Lider fun a midbarnik (1954) Peretz Hirshbein Association, Milwaukee〕 for which The Jewish Book Council gave him The Harry Kovner Award as the best collection of Yiddish poetry of the year, in 1955.〔"4 JEWISH BOOK AWARDS; Fiction and Poetry Writers Get $700..." New York Times — May 18, 1955〕〔Joseph Esselin: Poems by Alter Esselin, English translation by Joseph Esselin with a biography of Alter Esselin (1969) Chicago, Interface.〕
Esselin’s long poem "Proletarier" was published in the July 12, 1924 issue of the left wing newspaper ''Morgen Freiheit'' and in the January 19, 1925 issue the editor, Moissaye Joseph Olgin, announced that Esselin’s poem had been awarded the first place prize in the Freiheit’s international competition.〔
Esselin received other recognition. In 1954 the distinguished Yiddish critic, O. Rapaport, wrote an article about Esselin in the journal ''Di Tsukunft'',〔Rapaport, ''Di Tsukunft'', July–August 1954 issue, Pages 332-333〕 entitled "dos vort is lebedik (the Word is Alive)" in which he praised Esselin’s unique poetic voice, a bittersweet voice that Rapaport says emerged from his effort to overcome suffering.
In October, 1969, Esselin appeared on "The People of the Book," a weekly television program devoted to Jewish culture on WTMJ, Milwaukee. Please see the sidebar for audio excerpts from the program, with Esselin reading both Yiddish and English versions of his poem "Elegy for a Tree". Also included is a reading of his poem, "Consolation Comes Late" and an audio excerpt of Esselin recalling his life as a poet.
==Biography==

Esselin’s formal education came to an end with the death of his father when he was ten, an event that had a lifelong effect. His mother, left with four small children to rear, reluctantly sent Orkeh, the eldest, out to work—to serve a five-year apprenticeship to a carpenter, an occupation that he followed the rest of his life.〔
Due to his lack of schooling, he became a passionate autodidact—a passion that was enhanced by his dedication to the writing of poetry.
Esselin came to the US as a boy of fifteen in 1904, but the uncle who was expected to be his sponsor (his mother’s brother) had died while Esselin was in transit, and the other relatives were unsympathetic. He joined the Carpenter’s Union under the name Artur (in honor of Artur Rubenstein, the pianist, and with the surname Solomon (the wisest man). Later, when he began writing poetry, he adopted the name Alter Esselin. (Alter—the old one) in following the custom among Ashkenazi Jews of renaming the eldest surviving son in event of a father’s early demise as a way of asking the Angel of Death not to bother the family again; and Esselin, using the consonants in Solomon.〔
Following the break up of a youthful marriage, Esselin became a journeyman carpenter, working for a time in one city after another until he saved enough to last a few weeks and then to hole up in a rented room to devour books from the library. Over the next few years he immersed himself in the then lively world of Yiddish poetry in America. He became fascinated by the poetry of Moyshe-Leyb Halpern, whose melancholy, tragic voice spoke powerfully to him, and later on Halpern became his mentor.
Esselin began to compose poetry of his own, but oddly enough, his first publication was in Polish. He had settled for a while in Canton, Ohio, and was befriended by a young Jewish woman, an immigrant from Poland. When he showed her a poem he had written, Di fodim fun gloibn (The Thread of Belief) she was so taken with it that she insisted on translating it into Polish and got it published in a local paper that covered the Polish-Jewish community.〔
He was so encouraged by this that he sent several poems to the Detroit Yiddish newspaper, Der veg (The Jewish way). When the second poem appeared in the paper, it was accompanied by a boxed notice from the editor that said that he regarded Esselin’s poetry as the emergence of a new literary star, and that he hoped the star would shine for a long time.〔
Esselin moved to Chicago and lived there for a few years becoming an active member of Chicago’s Yiddish literary world and there met his second wife, Becky. After a year or two they moved to Los Angeles and lived there till 1925.〔
In 1926, Esselin and his family moved to Milwaukee, Wisconsin where he spent the rest of his life, working as a carpenter in the daytime and composing his verse at night...although if an idea came to him on the job he would scribble it down during the lunch break.〔
Esselin’s poetry often dealt with themes that are thought to be morbid and pessimistic... loneliness, the bite of conscience, the scourge of poverty...themes that came directly from his life experiences. When his son, Joseph, once asked him why he chose such dark subjects, his answer was that when he began to write poetry he asked myself what he should write about, and the answer was simple: to write about themes that troubled him the most—in order to defy them, and thus to overcome them.〔
In his second book, Unter der last,〔〔()〕 Esselin has one of his most moving poems, malach guter (Gracious Angel),〔(【引用サイトリンク】url=http://www.esselin.com/poetry.htm#graciousangel )〕 dedicated to his mentor Moyshe-Leyb Halpern, in which he declares that the spirit of a great poet is not stilled, because there is a bridge—his poetry—over which the gracious angel is able to bring the poet’s spirit back to life.
On April 22, 1969, The Forward (Forverts) published an article by Yitzok Perlov “In Celebration of the Eightieth Birthday of Alter Esselin” which detailed the events of his career and evoked the eloquent bittersweet tone of his poetry.〔The Forward (Forverts) April 27, 1969〕
Earlier in 1969, Jacob Glatstein in Der Tag Yiddish Journal, praised the publication of the translations into English—the collaboration of Esselin with his son, Joseph—in book form, as a worthy tribute to Esselin’s accomplishments.〔Jacob Glatstein, Der Tog, March 20, 1969〕
All through Esselin’s lifetime his work has been favorably reviewed by major Yiddish critics, but he is remembered after his death as well. Thirty years after his death, Mikhail Krutikov wrote a retrospective article in The Forward (Forverts) going over Esselin’s life and celebrating his unique poetic voice.〔(【引用サイトリンク】title=Culture and Literature )

Esselin’s Yiddish poetry has been translated into English both by his son, Joseph,〔 and other translators.〔Joseph Leftwich (1961) The Golden Peacock, A Worldwide Treasury of Yiddish Poetry, New York, Thomas Yoseloff. Library of Congress Catalog Number: 60-6831〕〔Jebiel B. Cooperman and Sarah B. Cooperman (1967) America in Yiddish Poetry, An Anthology. New York. Exposition Press〕
The Alter Esselin Archive is in the Judaica Section of Harvard University’s Widener Library.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Alter Esselin」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.